Jump to content
Necip Fazıl Kısakürek [N-F-K.com Forum]
BDG

Necip Fazıl'ın Diğer Dillere Çevrilmiş Şiirleri

Recommended Posts

Arkadaşlar ben ödev yapıyorum.Ama bulmaca. Diyor ki sorusun da:Gururlu.Yalnız 2. harfi A,sonuncu harfi de A.Lütfen bulun. Bilenler kısa zaman da cevaplasın lütfen.Cevaplayanlara sevinirim. :shiny:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Miroirs

 

Sortie interdite ,miroirs, miroirs : donjons

Jugement obsolète , miroirs, miroirs : conscience

Ne m'attendez pas , c'était un engouement

Passage interdit les miroirs me gênent le passage .

ÜSTAD NECIP FAZIL KISAKÜREK

...

 

Aynalar

Çıkamam, aynalar, aynalar zindan.

Bakamam, aynada, aynada vicdan;

Beni beklemeyin, o bir hevesti;

Gelemem, aynalar yolumu kesti.

Share this post


Link to post
Share on other sites

L'ATTENDU

 

Ni un malade attend son lendemain,

Ni un tombeau son défunt,

Et ni le démon son innocent

...Autant que je t’ai attendu

 

C’est fini, je ne veux plus ton retour

C’est dans ton absence que je t’ai découvert

Laisse dans mon ame l’ombre de ton fantasme

Ne viens plus, à quoi ça sert.

 

NECIP FAZIL KISAKÜREK

 

 

BEKLENEN

Ne hasta bekler sabahı,

Ne taze ölüyü mezar.

Ne de şeytan, bir günahı,

Seni beklediğim kadar.

...

...Geçti istemem gelmeni,

Yokluğunda buldum seni;

Bırak vehmimde gölgeni,

Gelme, artık neye yarar

Share this post


Link to post
Share on other sites

ÜSTAD NECIP FAZIL KISAKÜREK; UN RESUME DE SA VIE ET CARRIERE

 

ÜSTAD NECIP FAZIL KISAKUREK : HAYATI VE ESERLERI

 

Il naquit un Jeudi le 26 Mai 1904 à Istanbul, dans une grande résidence à située dans l'une des rues descendant vers Sultanahmet, à Çemberlitaş » selon ses propres mots .

... Il a fait ses études dans différentes écoles, notamment l’école Militaire et Marine de Bahriye à Heybeliada et l’ Université (Darülfünunu) d’ Istanbul ; la section littérature appliquée à la Philosophie.

Etant l’un des premiers étudiants à obtenir une bourse d’étude à l’étranger, accordée par le Ministère d’Education Nationale, il partit pour Paris ou il fréquenta les cours de la Sorbonne ; dans la section Philosophie .

La publication de ses premiers poèmes, ont eu lieu en 1923 dans Yeni Mecmua(Nouveau Journal) . En 1928, alors qu’il n ‘avait que 24 ans, la publication de son second recueil de poèmes “Les Pavés” déboucha sur une ascension de sa renommée.

Il travailla comme fonctionnaire et inspecteur dans différentes institutions bancaires. Professeur et académicien à l’université d’Ankara et à l’Académie des Beaux-Arts . Ecrivain et journaliste dans les différents journaux et revues ; Il a enseigné à la Faculté de Langues et Histoire – Géographie et au Conservatoire d’Etat à Ankara et à l’Académie des Beaux – Arts à Istanbul .

En 1934,son chemin croisa celui qui deviendra son Professeur Spirituel et Soufi Abdulhakim Arvasi Hz.

De 1943, - lorsqu’ il intégra , avec ses propres mots –l’ arène de l’ opinion intellectuelle , et de la lutte sociale– jusqu’ à la fin de sa vie , il a été accusé , interrogé, emprisonné à plusieurs reprises par les gouvernements successifs , alors qu’il était calé dans les deux extrêmes de la solitude , avec le sentiment d’être approuvé sans entendement « et celui du rejet sans gagner à être connu. Précédant la révolution de 1960, la totalité de ses condamnations atteignait 101 années.

Il publia les revues Ağaç (1936) et Büyük Doğu (1943-1978)

Il publia pour différents journaux des éditoriaux, des anecdotes ou Editoniques clairvoyantes qui firent la une des journaux avec sa faculté de prémonition indiscutable.

Il composa plus de 100 ouvrages dans différents styles et genres, parmi lesquels, avec son recueil de poèmes « çile » - et surtout sa première pièce théâtrale et dramatique :Bir Adam Yaratmak ( Créer un Homme), qui fut la révélation dans le théâtre turc, du premier exemple de Drame , qui en 1934 , reflétèrent sa soif d’une grande quête (crise) spirituelle et existentielle ,

Necip Fazıl Kısakürek est décédé le 25 mai 1983, après une longue période de maladie, pendant laquelle il n'était pas empêché d'écrire ni de continuer ses activités intellectuelles, et il a été enterré au Cimetière à Eyüp, le jour de sa naissance un Jeudi 26 mai.

Ses œuvres traduites en langues étrangères :

Yunus Emre /Younous Emré (Editions Ministere de la Culture , Série d’ouvrages de théatre Ankara 1991), Bir Adam Yaratmak /Creating a Man (Colonel R.Masud Akhtar Shaikh, İslamabad, Pakistan 2005), Para / The Money Games Colonel R.Masud Akhtar Shaikh, İslamabad, Pakistan 2005), Çile / Çile (Adiloglu Neşriyatı – Bakı 2004)

 

ELIF KAHRAMAN

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kelimenin bittiği yerde konuş ecelle;

De ki, bildiğim tek söz, Allah azze ve celle.

 

Parles au moment ou tout mots s' achèvent

Clames, l'unique parole , Allah est Miséricordieux et Tout puissant

Share this post


Link to post
Share on other sites

Üstad'ın şiirlerinin başka dillere çevrilmesi çok güzel bir şey...inşaallah okuyucusuna da ulaşır... :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

üstadın çocuk şiirinin arapça tercümesi.islami edebiyat dergisinde yayınlanmış.

mütercim:avni ömer lütfioğlu

 

الطفل

اَلطِّفْلُ یَعْبَقُ فَمُھُ وَرْدًا إِذْ تَشُمُّ أُمُّھُ لُبَابَ الْوَرْدِ

جُنْبُدٌ یُنْبِتُ أَلْفَ بَرْعَمٍ وَشَجَرٍ، جُنْبُدٌ كَالْوِرْدِ

فِي الطِّفْلِ لِلصُّعُودِ إِلَى السَّمَاءِ بِطَائِرَةِ الْوَرَقِ غَیْرَةٌ!

وَلَوْ نَظَرَ إِلَى النَّمْلَةِ، لِمَاذَا؟ وَكَیْفَ؟ وَحَیْرَةٌ!

وَبِنِعْمَةِ الْفَتْحِ وَجْھُھُ طُغْرَةٌ كُلُّھَا نُورٌ...

اَلطِّفْلُ ھُوَ الْحُرُّ حَقا فَنَحْنُ أُسَرَى فِي قُیُودِ الْعَقْلِ نَدُورُ

رَحْمَةُ اللهِ سَبَقَتْ غَضَبَھُ قَوْلُ صِدْقٍ فِي اْلأَقْوَالِ

وَالْیَتِیمُ ذُو النَّظَرِ الْحَزِینِ لِلرَّحْمَةِ خَیْرُ صَرْحٍ وَمِثَالٍ

اِبْكِ الْیَوْمَ یَا وَلَدِي سَتَعْجَزُ مِنَ الْبُكَاءِ مِنْ غَدِهِ

وَیَعْصَى عَلَیْكَ فَھْمُ مَا تَفْھَمُھُ الْیَوْمَ مِنْ بَعْدِهِ

ھُمُ اْلأَطْفَالُ فِي قُلُوبِھِمْ تَعْمَلُ دَقَّاتُ الزَّمَانِ

حَلَقَاتُ أَبَدِیَّةٍ فِي سِلْسِلَةِ نَسْلِ اْلإِنْسَانِ

***

لاَ فَھْمَ یَا وَلَدِي لاَ فَھْمَ بَلْ اِدِّعَاءُ الْفَھْمِ

فَنَتْفُ الْعَقْلِ لِشَعْرِ رَأْسِھِ آَخِرُ مَطَافِھِ مِنَ الْعِلْمِ

الشاعر: نجیب فاضل قیصا كورك

الترجمة إلى العربیة: عوني عمر لطفي أوغلو

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

el-tıfıl okunmaz o mütereddid, et-tıfl demelisiniz zinhar ta harfi şemsi harftir ve kendinden sonra gelene darp edilir.

 

mesela el-kelp ve eş-şems , birincide ikinci harfe birleştirmedik çünkü kef kameri harftir fakat şems'te birleştirdik çünkü o harf de şemsi harflerdendir.

 

saygılar :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yazılış neden sabit? Misalen, "et tıfıl"da lam yerine te yazılmamasının sebebi bir yazım kuralı mıdır? Eş şems, şın ile mi yazılır, lam ile mi?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zamandan hayli geçmiş ama neyse ilim taleb edeni geri çevirmemeli :)

 

Lam dediğiniz harf-ut ta'rif'tir. Daha türkçe tabirle -el takısı deriz biz ona. Bizim el-misal dediğimizde olduğu gibi. Bu harf kendinden sonra gelen harfe göre telaffuz özelliği kazanır. El-şems diye yazılır ama yazıldığı gibi okunmaz eş-şems demek lazım gelir. Bu da önceden de zikrettiğimiz gibi şemşi ve kameri harflerin özelliğindendir. Hulasa el-tıfıl yazılır ama harf-u ta'rifin te' harfinin özelliğine uygulanışını baz aldığımızda et-tıfl şeklinde okunur. Aslında sure ve kuran okumalarında bunu gayri ihtiyari tadbik ediyorsunuzdur ama şu an teorik kısmı biraz karıştı sanırım :) İnşaAllah vazıh olmuştur.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Elhak doğrudur. Fakat Kuran'dan bir örnek zihnimde canlanmıyor. Denk gelmem icap edecek.

 

Bildirimle sekmesi düzenlenmeli. Sekmeye tıklayınca "Yeni cevap bilgilendirmesi" yerine hangi konuya kimin yorum yaptığı yazmalı. Aksi halde otuz bildirime tek tek bakmak mümkün olmuyor. Hal böyle olunca kimi güncellemeler gözden kaçıyor.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Muhammet Celik

Merhaba arkadaslar, Ustad'in ingilizceye cevrilmis -ozellikle Cile- siirlerini bulmakta cok zorlaniyorum. Yardimci olabilecek olan var mi? Yukarda verilen linkler olu gozukuyor.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merhaba arkadaslar, Ustad'in ingilizceye cevrilmis -ozellikle Cile- siirlerini bulmakta cok zorlaniyorum. Yardimci olabilecek olan var mi? Yukarda verilen linkler olu gozukuyor.

 

Merhaba;

Linkler düzeltilmiştir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Üstad'ın farklı dillere tercüme edilmiş yazı ve şiirlerini yayınlamak maksadı ile açtığımız Facebook sayfası: Necip Fazıl - Najib Fazil - International.

Yabancı dillere hakimiyeti olup, metin, vecize, şiir tercümeleri yahut Photoshop hususunda yardımcı olmak isteyen üyelerimiz özel mesaj ile irtibat kurabilirler.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...