BDG 76 Report post Posted September 23, 2008 Aşağıdaki linklerde Üstad Necip Fazıl'ın farklı dillere çevrilmiş şiirleri yer alıyor. Başlık sabitlenmiştir. Yeni çeviriler olduğu takdirde konuya eklenecektir. The Ordeal - Çile (İngilizce) Sin - Günah (İngilizce) To My Mother - Anneme (İngilizce) Footsteps - Ayak Sesleri (İngilizce) I Say God - Allah Derim (İngilizce) The Long Awaited - Beklenen (İngilizce) Pray - Dua (İngilizce) My Passing Minutes - Geçen Dakikalarım Crying Children - Ağlayan Çocuklar (İngilizce) My Dear Istanbul - Canım İstanbul (İngilizce) Hotel Rooms - Otel Odaları (İngilizce) Sidewalks - Kaldırımlar (İngilizce) Curtains - Perdeler (İngilizce) The Dead - Ölüler (İngilizce) The Corpse's Room - Ölünün Odası (İngilizce) Омонафандим, омон…! - Aman (Özbekçe) راه ها و آسمانها - Yollar ve Gökler (Farsça) بيابان - Çöl (Farsça) 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
BDG 76 Report post Posted September 24, 2008 Üstad Necip Fazıl'ın diğer dillere çevrilen eserlerine dair dipnot niteliğinde bilgi vermemiz gerekirse üstadın Çile adlı eseri Farsça'ya(İran dili) ve Azerice'ye çevrilmiş durumda. Bir de Pakistanlı "MASUD AKHTAR SHAİKH"ın İngilizce'ye çeviri yaptığı ve Pakistan'ın resmi dili olan Urduca'ya da çevirdiği eserler bulunmaktadır. Quote Share this post Link to post Share on other sites
turkiyeli 0 Report post Posted November 14, 2008 Üstad Necip Fazıl'ın diğer dillere çevrilen eserlerine dair dipnot niteliğinde bilgi vermemiz gerekirse üstadın Çile adlı eseri Farsça'ya(İran dili) ve Azerice'ye çevrilmiş durumda. Bir de Pakistanlı "MASUD AKHTAR SHAİKH"ın İngilizce'ye çeviri yaptığı ve Pakistan'ın resmi dili olan Urduca'ya da çevirdiği eserler bulunmaktadır. Harika bir ingiliz dili ve edebiyatı öğrencisi olarak teşekkür ederim Quote Share this post Link to post Share on other sites
Reisßey 0 Report post Posted April 2, 2009 Allah c.c Razı oLa... Yazdıran Allah söyleten Allah... başka söze ne hacet vesselam... Quote Share this post Link to post Share on other sites
BDG 76 Report post Posted May 20, 2009 Konu güncellenmiş ve http://international.n-f-k.com/ adresimizdeki diğer çeviriler de buraya eklenmiştir. Saygılarımızla... Quote Share this post Link to post Share on other sites
SafdeR 0 Report post Posted May 20, 2009 Üstad'ın başka dillere çevrilen ya da tercüme edilen şiirleri beynelmilel çapta okuyuculara ulaşması gerçekten takdire şayan.Fakat benim merak ettiğim bi husus var.acaba orjinal dilinden çevrilen bu şiirler tercüme mi edilmiş olur yoksa çevrilmiş mi olur?Aslında teknik bir soru oldu ama merak ettim.Soruyu şu şekilde de sorabiliriz: Kuran başka dillere çevriliyor ve buna da meal deniyor.Bu şiirlere de orjinal dildeki şiirlerin meali diyebilir miyiz? Bilginiz varsa beni aydınlatırsanız sevinirim..selamlarla... Quote Share this post Link to post Share on other sites
BDG 76 Report post Posted May 20, 2009 Tercüme kelimesiyle çeviri kelimesi aynı anlamdadır. Tercüme Arapça kökenli ve eskiden beri bizim. Çeviri ise dil devrimi ile üretilmiş bir kelimedir ve o da bizim. Kuran'ı Kerim'in başka dillere çevrilmesine Türkçe'de meal denir ama burada kullanılan "meal" kelimesi sözlük anlamının son sırasında yer alan özel kullanımı olup sadece Kuran'ı Kerimin çevirisini ifade eder. Yoksa meal, mana, mevhum ve maksat gibi anlamları içerir. Dolayısıyla şiir meali denmez şiir çevirisi veya tercümesi denir. Saygılarımızla... Quote Share this post Link to post Share on other sites
NFK-Fan 285 Report post Posted May 20, 2009 Selamlar, Mevzuya yaklaşımınız bire bir çeviri ile anlam çevirisi zaviyesinden ise, özellikle şiirlerde bire bir çeviri yapmak hem mümkün değil, hem de kültür farklılığından dolayı çok da doğru olmayan bir iş. Bu çeviri şiirlerde de, ana metne olabildiğince yakın olsa da ufak nüans farkları mevcut. Saygı ve selamlarımla Quote Share this post Link to post Share on other sites
SafdeR 0 Report post Posted May 20, 2009 İlgi ve alakanız için teşekkürler... Quote Share this post Link to post Share on other sites
mawera11 0 Report post Posted May 21, 2009 Allah razı olsun. çok güzel olmuş.. Quote Share this post Link to post Share on other sites
dafne 3 Report post Posted July 11, 2009 Üstadın şiirlerinin herkese ulaşması güzel belki ama aynı tadı bulabilceklerini sanmıyorum ,bizim kadar etkilenmeleri için Türkçe öğrenmeleri gerekecek.Şiirler bu zahmete değecektir vesselam. Quote Share this post Link to post Share on other sites
trradomir 206 Report post Posted July 12, 2009 Bence kendimizi kandırmayalım, Kur'an'ın dahi lafzını anlamak için Arapça öğrenen kaç kişi var ki? Ehemmiyetinin yanında oldukça az... Hiçkimse kendi dilinde tanımadığı bir insanın şiirlerini okumak için tutup bir başka dil öğrenmeye kalkmaz; göz var nizam var, akıl var mantık var di mi?. Şiirlerin bu zahmete değecek olması, bu zahmete katlanılacağını ispatlamaz. Elbette tercümelerin tadı, orijinalinin yerini tutmayacaktır ama bu tercümelerin hepsi, ehemmiyeti reddedilemez birer tanışma vesilesidir. Güzel birer vesile... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Murat Aydın 9 Report post Posted July 12, 2009 Bence kendimizi kandırmayalım, Kur'an'ın dahi lafzını anlamak için Arapça öğrenen kaç kişi var ki? Ehemmiyetinin yanında oldukça az... Hiçkimse kendi dilinde tanımadığı bir insanın şiirlerini okumak için tutup bir başka dil öğrenmeye kalkmaz; göz var nizam var, akıl var mantık var di mi?. Şiirlerin bu zahmete değecek olması, bu zahmete katlanılacağını ispatlamaz. Elbette tercümelerin tadı, orijinalinin yerini tutmayacaktır ama bu tercümelerin hepsi, ehemmiyeti reddedilemez birer tanışma vesilesidir. Güzel birer vesile... kalkar :) Quote Share this post Link to post Share on other sites
trradomir 206 Report post Posted July 12, 2009 Ah pardon, delileri kastetmemiştim, unutmuşum. :) Ben , hiçbir şiirini herhangi bir dilde okumadığım bir şairin dilini, sırf o tanımadığım şairi orijinal dilinden okumak için öğrenmeyeceğim gibi; tuhaf zevkleri olan enteresan şahısların dışında hiçkimsenin de bunu yapacağını sanmam. Bir dili hakkıyla öğrenmek mi? Getirin o deveyi! Quote Share this post Link to post Share on other sites
nurulhak 22 Report post Posted July 12, 2009 Bir hadis metnini, Kuran lafzını arapçasından okuyup,anlamak zor ama bir o kadar enfes bir şey...Hocalarız varsa bu konuda yardım alabiliceğiniz,kesinlikle deneyin o zaman orjinal ile cevirisi arasındaki fark anlaşılacaktır. Ancak namaz kılarken bile ne dediğini merak edip,araştırıp,en azından namazdayken ne dediğini anlayabilmek için çaba sarf etmiyor insanlar. Üstad'ın şiirleri büyük bir öneme haiz elbet. Bu sebeble Türkçe öğrenmek isteyen kişi sanmam ki çıksın,birkaç kişi belki... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Murat Aydın 9 Report post Posted July 12, 2009 Ah pardon, delileri kastetmemiştim, unutmuşum. :) Ben , hiçbir şiirini herhangi bir dilde okumadığım bir şairin dilini, sırf o tanımadığım şairi orijinal dilinden okumak için öğrenmeyeceğim gibi; tuhaf zevkleri olan enteresan şahısların dışında hiçkimsenin de bunu yapacağını sanmam. Bir dili hakkıyla öğrenmek mi? Getirin o deveyi! Bilader, ben de senin gibi öğrenmeye kalkmam. Ama günümüz de bunu yapanlara entellektüel deniliyor. Ve adamlar senin yapmaz dediğin şeyi yapıp, hatta bir dili bırak 5 dili öğrenip isimlerini ve davalarını dünyaya duyurabiliyorlar. Bu küçümsenecek birşey değil ki. Tam aksine yapabileni takdir edecek kadar güzel birşey. Şimdi yiğidi öldür, hakkını yeme. Ve selamlar Quote Share this post Link to post Share on other sites
trradomir 206 Report post Posted July 12, 2009 Abiciğim, şöyle bi mevzuda üslup sertleştirmek istemiyorum ama sen de biraz olsun okuduğunu anlamaya çalışarak bana yardımcı olabilir misin? Bak, rica ediyorum. Sırf adamın biri 'Filanca güzel şiir yazıyormuş, git onun dilini öğren de orijinal dilinden oku' dedi diye bir dil öğrenecek adam entel filan değil, kafasının contalarını gevşetmiş, döşemelerini gıcırdatmış bir dil komplekslisidir ve zamanını tasarruf edecek kadar kafası çalışmayan bir adam dil öğrenmek için gerekli olan zihin kapasitesinden zaten azadedir. Eleman Goethe'yi biliyordur, onun hakkında yazılanları ve Goethe'nin çevirilerini okumuştur ki Goethe için Almanca öğrenmenin lüzumuna inanmıştır. Goethe'nin bir tane bile tercüme yazısını okumadan (yahut onu anlayabildiği dillerde çok iyi araştırmadan), sırf onun yazılarını okumak için Almanca öğrenen adama entelektüel filan denmez. Eforunu yönetmekten aciz, ne yaptığını bilmeyen halis muhlis ebleh denir. Kastettiğinin, sırf bir insanı kendi dilinde okumak için dil öğrenen insanlar olduğunu sanıyorum. Evet, ben de bu insanların varlığını reddetmiyorum. Benim kastım da şu: Senin kastettiğin insanlar, Goethe ve Shakespeare gibi şahısları bildikleri dillerden birinde az-çok okumuş, daha sonra o şahsı orijinal dilinde okumaya karar vermiş insanlardır ve bu lüzum, ancak ne idüğü bilinen şahıslara karşı duyulabilir. Goethe'nin tek bir sözünü bilmeyen bir insan, sırf Goethe'yi kendi dilinde okumak için, deli değilse, Almanca öğrenmez. Öğrenen üç beş deliye bakılarak da cümle kurulmaz. Önce tanıyacak ki sonra araştıracak. Tanıması için de ya eserleri anladığı dillere çevirilecek, ya da yine anladığı dillerde insanları gaza getiren dökümanlar hazırlanacak. Kastım yine anlaşılmazsa bir dahakine İngilizce, tekrar olmazsa öbür sefere de İspanyolca yazacağım. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Murat Aydın 9 Report post Posted July 12, 2009 Sayın trradomir, zaten şu an aynı şeyleri konuşuyor, aynı şeyleri düşünüyor ama anlaşamıyoruz. Böyle bir konu için de, yazdıklarınızdan alev fışkırıyor. Durun yahu! Sakince... Yanınızda olsam herhalde enseme bir tane patlatırdınız :) Şaka bir yana; Son mesajınızda demek istediğimi anlamışsınız, açıklamışsınız, sevindirici. Hayırla kalın. Quote Share this post Link to post Share on other sites
trradomir 206 Report post Posted July 12, 2009 Ya rabbi şükür :) İşte, ne güzel anlaştık di mi? Ahahah. Ana fikir arada kaynamasın, bu şiirler çevirilecek ve yabancı dillerde dökümanlar hazırlanacak ki insanlar Üstad'ı tanısın, öğrensin. Sonra sırf Üstad'ı kendi dilinden de okumak için Türkçe öğrenirlerse buyursunlar, ama bunu yapmaları için önce Üstad'ı tanımaları gerekir. Sí, es todo. :D Quote Share this post Link to post Share on other sites
Murat Aydın 9 Report post Posted July 12, 2009 Şükür... Anlaştık Trradomir Efendi... :) Quote Share this post Link to post Share on other sites
dafne 3 Report post Posted July 13, 2009 ben çevrilmesin demedimki ,çevrilsin ama çeviriyi okuyan benim aldığım hazzı alamaz dedim. Quote Share this post Link to post Share on other sites
yunuscoskun 4 Report post Posted July 31, 2009 EFEDİM YOK MU BAŞKA ÇEVİRİ ACEP :) ÇOK GÜZEL EFENDİM EMEĞİNİZE SAĞLIK 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
trradomir 206 Report post Posted August 3, 2009 ben çevrilmesin demedimki ,çevrilsin ama çeviriyi okuyan benim aldığım hazzı alamaz dedim. Ee, ben de 'Şiirler orijinalindeki tadı vermeyecek de olsa mutlaka çevirlmelidir' dedim.:) İlk mesajdaki 'belki' kelimesinin kattığı bulanıklığa karşı, çevirilerin tanıtım hususunda sahip olduğu ehemmiyetin altını çizmek istedim. 'şiirleri orijinal dilinde okusunlar, bu zevk dil öğrenme zahmetine değer' gibi bir mana bu bulanıklığı takip edince birşeyleri netleştirmek lüzumu uyandı. İnsanların kasıtları tamamen yanlış anlaşılabiliyor, yahut insanlar bazen çok, çok enteresan şeyler söyleyebiliyor. Quote Share this post Link to post Share on other sites
dafne 3 Report post Posted August 3, 2009 Ee, ben de 'Şiirler orijinalindeki tadı vermeyecek de olsa mutlaka çevirlmelidir' dedim.:) İlk mesajdaki 'belki' kelimesinin kattığı bulanıklığa karşı, çevirilerin tanıtım hususunda sahip olduğu ehemmiyetin altını çizmek istedim. 'şiirleri orijinal dilinde okusunlar, bu zevk dil öğrenme zahmetine değer' gibi bir mana bu bulanıklığı takip edince birşeyleri netleştirmek lüzumu uyandı. İnsanların kasıtları tamamen yanlış anlaşılabiliyor, yahut insanlar bazen çok, çok enteresan şeyler söyleyebiliyor. ben pek şiir sevmem ,nfk hariç bu kadar cuk diye oturtan bi şairlede henüz tanışmadım,bütün şiirlerini okuduğum tek yazar nfk..bende bıraktığı iz derin olduğu için her türlü cefaya değer manasında öle bi cümle kurdum,kıymetini anlatmak içindi...belkilere gelince benim hayatımda kur'anın sünnetin dışındaki her fikir ve görüş belkiyle ifade edilebilir,en doğrusunu Rabbim bilir. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Büşra Gazez 0 Report post Posted October 10, 2011 Arkadaşlar ben ödev yapıyorum.Ama bulmaca. Diyor ki sorusun da:Gururlu.Yalnız 2. harfi A,sonuncu harfi de A.Lütfen bulun. Bilenler kısa zaman da cevaplasın lütfen.Cevaplayanlara sevinirim. :shiny: Quote Share this post Link to post Share on other sites