Jump to content
Necip Fazıl Kısakürek [N-F-K.com Forum]
BDG

Necip Fazıl'ın Diğer Dillere Çevrilmiş Şiirleri

Recommended Posts

Üstad Necip Fazıl'ın diğer dillere çevrilen eserlerine dair dipnot niteliğinde bilgi vermemiz gerekirse üstadın Çile adlı eseri Farsça'ya(İran dili) ve Azerice'ye çevrilmiş durumda. Bir de Pakistanlı "MASUD AKHTAR SHAİKH"ın İngilizce'ye çeviri yaptığı ve Pakistan'ın resmi dili olan Urduca'ya da çevirdiği eserler bulunmaktadır.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Üstad Necip Fazıl'ın diğer dillere çevrilen eserlerine dair dipnot niteliğinde bilgi vermemiz gerekirse üstadın Çile adlı eseri Farsça'ya(İran dili) ve Azerice'ye çevrilmiş durumda. Bir de Pakistanlı "MASUD AKHTAR SHAİKH"ın İngilizce'ye çeviri yaptığı ve Pakistan'ın resmi dili olan Urduca'ya da çevirdiği eserler bulunmaktadır.

Harika bir ingiliz dili ve edebiyatı öğrencisi olarak teşekkür ederim

Share this post


Link to post
Share on other sites

Üstad'ın başka dillere çevrilen ya da tercüme edilen şiirleri beynelmilel çapta okuyuculara ulaşması gerçekten takdire şayan.Fakat benim merak ettiğim bi husus var.acaba orjinal dilinden çevrilen bu şiirler tercüme mi edilmiş olur yoksa çevrilmiş mi olur?Aslında teknik bir soru oldu ama merak ettim.Soruyu şu şekilde de sorabiliriz: Kuran başka dillere çevriliyor ve buna da meal deniyor.Bu şiirlere de orjinal dildeki şiirlerin meali diyebilir miyiz?

Bilginiz varsa beni aydınlatırsanız sevinirim..selamlarla...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tercüme kelimesiyle çeviri kelimesi aynı anlamdadır. Tercüme Arapça kökenli ve eskiden beri bizim. Çeviri ise dil devrimi ile üretilmiş bir kelimedir ve o da bizim. Kuran'ı Kerim'in başka dillere çevrilmesine Türkçe'de meal denir ama burada kullanılan "meal" kelimesi sözlük anlamının son sırasında yer alan özel kullanımı olup sadece Kuran'ı Kerimin çevirisini ifade eder. Yoksa meal, mana, mevhum ve maksat gibi anlamları içerir. Dolayısıyla şiir meali denmez şiir çevirisi veya tercümesi denir.

 

Saygılarımızla...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Selamlar,

 

Mevzuya yaklaşımınız bire bir çeviri ile anlam çevirisi zaviyesinden ise, özellikle şiirlerde bire bir çeviri yapmak hem mümkün değil, hem de kültür farklılığından dolayı çok da doğru olmayan bir iş. Bu çeviri şiirlerde de, ana metne olabildiğince yakın olsa da ufak nüans farkları mevcut.

 

Saygı ve selamlarımla

Share this post


Link to post
Share on other sites

Üstadın şiirlerinin herkese ulaşması güzel belki ama aynı tadı bulabilceklerini sanmıyorum ,bizim kadar etkilenmeleri için Türkçe öğrenmeleri gerekecek.Şiirler bu zahmete değecektir vesselam.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bence kendimizi kandırmayalım, Kur'an'ın dahi lafzını anlamak için Arapça öğrenen kaç kişi var ki? Ehemmiyetinin yanında oldukça az... Hiçkimse kendi dilinde tanımadığı bir insanın şiirlerini okumak için tutup bir başka dil öğrenmeye kalkmaz; göz var nizam var, akıl var mantık var di mi?. Şiirlerin bu zahmete değecek olması, bu zahmete katlanılacağını ispatlamaz. Elbette tercümelerin tadı, orijinalinin yerini tutmayacaktır ama bu tercümelerin hepsi, ehemmiyeti reddedilemez birer tanışma vesilesidir. Güzel birer vesile...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bence kendimizi kandırmayalım, Kur'an'ın dahi lafzını anlamak için Arapça öğrenen kaç kişi var ki? Ehemmiyetinin yanında oldukça az... Hiçkimse kendi dilinde tanımadığı bir insanın şiirlerini okumak için tutup bir başka dil öğrenmeye kalkmaz; göz var nizam var, akıl var mantık var di mi?. Şiirlerin bu zahmete değecek olması, bu zahmete katlanılacağını ispatlamaz. Elbette tercümelerin tadı, orijinalinin yerini tutmayacaktır ama bu tercümelerin hepsi, ehemmiyeti reddedilemez birer tanışma vesilesidir. Güzel birer vesile...

 

kalkar :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah pardon, delileri kastetmemiştim, unutmuşum. :)

 

Ben , hiçbir şiirini herhangi bir dilde okumadığım bir şairin dilini, sırf o tanımadığım şairi orijinal dilinden okumak için öğrenmeyeceğim gibi; tuhaf zevkleri olan enteresan şahısların dışında hiçkimsenin de bunu yapacağını sanmam. Bir dili hakkıyla öğrenmek mi? Getirin o deveyi!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bir hadis metnini, Kuran lafzını arapçasından okuyup,anlamak zor ama bir o kadar enfes bir şey...Hocalarız varsa bu konuda yardım alabiliceğiniz,kesinlikle deneyin o zaman orjinal ile cevirisi arasındaki fark anlaşılacaktır. Ancak namaz kılarken bile ne dediğini merak edip,araştırıp,en azından namazdayken ne dediğini anlayabilmek için çaba sarf etmiyor insanlar. Üstad'ın şiirleri büyük bir öneme haiz elbet. Bu sebeble Türkçe öğrenmek isteyen kişi sanmam ki çıksın,birkaç kişi belki...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ah pardon, delileri kastetmemiştim, unutmuşum. :)

 

Ben , hiçbir şiirini herhangi bir dilde okumadığım bir şairin dilini, sırf o tanımadığım şairi orijinal dilinden okumak için öğrenmeyeceğim gibi; tuhaf zevkleri olan enteresan şahısların dışında hiçkimsenin de bunu yapacağını sanmam. Bir dili hakkıyla öğrenmek mi? Getirin o deveyi!

 

Bilader, ben de senin gibi öğrenmeye kalkmam. Ama günümüz de bunu yapanlara entellektüel deniliyor. Ve adamlar senin yapmaz dediğin şeyi yapıp, hatta bir dili bırak 5 dili öğrenip isimlerini ve davalarını dünyaya duyurabiliyorlar. Bu küçümsenecek birşey değil ki. Tam aksine yapabileni takdir edecek kadar güzel birşey.

Şimdi yiğidi öldür, hakkını yeme.

 

Ve selamlar

Share this post


Link to post
Share on other sites

Abiciğim, şöyle bi mevzuda üslup sertleştirmek istemiyorum ama sen de biraz olsun okuduğunu anlamaya çalışarak bana yardımcı olabilir misin? Bak, rica ediyorum.

 

Sırf adamın biri 'Filanca güzel şiir yazıyormuş, git onun dilini öğren de orijinal dilinden oku' dedi diye bir dil öğrenecek adam entel filan değil, kafasının contalarını gevşetmiş, döşemelerini gıcırdatmış bir dil komplekslisidir ve zamanını tasarruf edecek kadar kafası çalışmayan bir adam dil öğrenmek için gerekli olan zihin kapasitesinden zaten azadedir. Eleman Goethe'yi biliyordur, onun hakkında yazılanları ve Goethe'nin çevirilerini okumuştur ki Goethe için Almanca öğrenmenin lüzumuna inanmıştır. Goethe'nin bir tane bile tercüme yazısını okumadan (yahut onu anlayabildiği dillerde çok iyi araştırmadan), sırf onun yazılarını okumak için Almanca öğrenen adama entelektüel filan denmez. Eforunu yönetmekten aciz, ne yaptığını bilmeyen halis muhlis ebleh denir. Kastettiğinin, sırf bir insanı kendi dilinde okumak için dil öğrenen insanlar olduğunu sanıyorum. Evet, ben de bu insanların varlığını reddetmiyorum. Benim kastım da şu: Senin kastettiğin insanlar, Goethe ve Shakespeare gibi şahısları bildikleri dillerden birinde az-çok okumuş, daha sonra o şahsı orijinal dilinde okumaya karar vermiş insanlardır ve bu lüzum, ancak ne idüğü bilinen şahıslara karşı duyulabilir. Goethe'nin tek bir sözünü bilmeyen bir insan, sırf Goethe'yi kendi dilinde okumak için, deli değilse, Almanca öğrenmez. Öğrenen üç beş deliye bakılarak da cümle kurulmaz. Önce tanıyacak ki sonra araştıracak. Tanıması için de ya eserleri anladığı dillere çevirilecek, ya da yine anladığı dillerde insanları gaza getiren dökümanlar hazırlanacak. Kastım yine anlaşılmazsa bir dahakine İngilizce, tekrar olmazsa öbür sefere de İspanyolca yazacağım.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sayın trradomir, zaten şu an aynı şeyleri konuşuyor, aynı şeyleri düşünüyor ama anlaşamıyoruz. Böyle bir konu için de, yazdıklarınızdan alev fışkırıyor. Durun yahu! Sakince...

 

Yanınızda olsam herhalde enseme bir tane patlatırdınız :)

 

Şaka bir yana;

Son mesajınızda demek istediğimi anlamışsınız, açıklamışsınız, sevindirici. Hayırla kalın.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ya rabbi şükür :) İşte, ne güzel anlaştık di mi? Ahahah.

 

Ana fikir arada kaynamasın, bu şiirler çevirilecek ve yabancı dillerde dökümanlar hazırlanacak ki insanlar Üstad'ı tanısın, öğrensin. Sonra sırf Üstad'ı kendi dilinden de okumak için Türkçe öğrenirlerse buyursunlar, ama bunu yapmaları için önce Üstad'ı tanımaları gerekir.

 

Sí, es todo. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

EFEDİM YOK MU BAŞKA ÇEVİRİ ACEP :) ÇOK GÜZEL EFENDİM EMEĞİNİZE SAĞLIK

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ben çevrilmesin demedimki ,çevrilsin ama çeviriyi okuyan benim aldığım hazzı alamaz dedim.

Ee, ben de 'Şiirler orijinalindeki tadı vermeyecek de olsa mutlaka çevirlmelidir' dedim.:) İlk mesajdaki 'belki' kelimesinin kattığı bulanıklığa karşı, çevirilerin tanıtım hususunda sahip olduğu ehemmiyetin altını çizmek istedim. 'şiirleri orijinal dilinde okusunlar, bu zevk dil öğrenme zahmetine değer' gibi bir mana bu bulanıklığı takip edince birşeyleri netleştirmek lüzumu uyandı. İnsanların kasıtları tamamen yanlış anlaşılabiliyor, yahut insanlar bazen çok, çok enteresan şeyler söyleyebiliyor.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ee, ben de 'Şiirler orijinalindeki tadı vermeyecek de olsa mutlaka çevirlmelidir' dedim.:) İlk mesajdaki 'belki' kelimesinin kattığı bulanıklığa karşı, çevirilerin tanıtım hususunda sahip olduğu ehemmiyetin altını çizmek istedim. 'şiirleri orijinal dilinde okusunlar, bu zevk dil öğrenme zahmetine değer' gibi bir mana bu bulanıklığı takip edince birşeyleri netleştirmek lüzumu uyandı. İnsanların kasıtları tamamen yanlış anlaşılabiliyor, yahut insanlar bazen çok, çok enteresan şeyler söyleyebiliyor.

 

ben pek şiir sevmem ,nfk hariç bu kadar cuk diye oturtan bi şairlede henüz tanışmadım,bütün şiirlerini okuduğum tek yazar nfk..bende bıraktığı iz derin olduğu için her türlü cefaya değer manasında öle bi cümle kurdum,kıymetini anlatmak içindi...belkilere gelince benim hayatımda kur'anın sünnetin dışındaki her fikir ve görüş belkiyle ifade edilebilir,en doğrusunu Rabbim bilir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Arkadaşlar ben ödev yapıyorum.Ama bulmaca. Diyor ki sorusun da:Gururlu.Yalnız 2. harfi A,sonuncu harfi de A.Lütfen bulun. Bilenler kısa zaman da cevaplasın lütfen.Cevaplayanlara sevinirim. :shiny:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...