Jump to content
Necip Fazıl Kısakürek [N-F-K.com Forum]
Sign in to follow this  
nfk321

İngilizce 'o' Zamiri

Recommended Posts

Arkadaşlar bugün İngilizce'ye bir yazı çevirirken.Allah-ü Teala için kullanılmış 'O' zamirine ne yazacağımı bilemedim.He yazsam cinsiyet isnat etmiş olacağım.It yazsam cansız varlıklar için kullanılıyor malum.İngilizcesi iyi olan arkdaşlardan yardım istiyorum...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cevap: "he".

Açıklamasını bulursam birazdan yazacağım.

 

Evet he olarak geçiyor birçok çeviride.Ama benim içime sinmedi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"He" ile verilmeli. Arapça bilmiyorum ama, Arapçada da "O" eril ve dişil diye tabir edilen cinsiyete göre farklılık gösteriyor. "Huve" ve "Hiye" herhalde böyle oluyor. "Huvallahullezi" diye başlayan Ayet-i Kerimeye bakılırsa "Huve" yani erkek cinsiyeti için kullanılan "O" ifadesinin verildiği görülüyor. dediğim gibi Arapça bilmiyorum ama mantık yürütünce bu sonuç çıkıyor.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wikipedia diyor ki:

"Many people use one or more of the names for God many times within the same paragraph. The first time it appears a proper name is used, while further instances use a third person pronoun (he, she or it). English speakers usually use masculine or feminine third person pronouns to refer to people, and the third person pronoun - "it" - to refer to non-people. Traditionally, in Jewish, Editistian, and Muslim writing, the third-person pronoun "He" has been used to refer to God in English translations. In non-religious contexts, English speakers have generally used the word "he" as a substitute for a gender-neutral third person pronoun."

 

Ayrıca;

İngilizcede 3. tekil şahıs için cinsiyet olduğu gibi (he/she) Arapça'da da üçüncü tekil şahıslar için cinsiyet var.

Şu şekilde:

ene ::: ben (both)

ente ::: sen (erkil)

enti ::: sen(dişil)

huve ::: o(erkil)

hiye ::: o(dişil)

 

Ve Kur'an-ı Kerim'de Allah'tan bahsederken kullanılan zamir "huve"dir. İhlas suresinde örneğini görebilirsiniz.

 

Alıntı yaptığım kaynaktan daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz:

http://www.dilforum.com/forum/archive/index.php/t-7528.html

Share this post


Link to post
Share on other sites

Teşekkür ederim efendim.Çok doyurucu bir açıklama olmuş.Bir çok çeviride 'he'kullanıldığını görüyordum ama doğruluğundan tam emin olamıyordum.Yine de alıntı yaptığınız sitede de yazılı olduğu gibi 'Allah' isminin kullanılması çok daha iyi olacak.Bazı konuları mecbur, yazıldığı gibi çevirmek zorunda kalıyorum.O zamanlar işe yarayacak

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...