Guest Hüseyin Report post Posted January 20, 2014 Selamun Aleykum sevgili Büyükdoğucu kardeşlerim. Öfke ve Hiciv kitabındaki bazı şiirler hakkında bilgi almak istiyorum. Yardımcı olursanız sevinirim... Berat Gecesinde şiirinde: Bu saçları gümüşten gece mübârek Berat Yerle gökte melekler hep ordu ordu erat... Yerle mi olacak yoksa yerde mi olacak? Kıbrıs şiirinde: Kır’at kalksın tırısa! Artık vâde çok kısa. Ay-Yıldız kökten insin, Bir ok gibi Kıbrıs’a! kökten mi olacak, gökten mi olacak? Selametle... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Ya-Leyl 333 Report post Posted January 21, 2014 Ve aleykümselam; Kaynak maalesef elimde olmamakla birlikte her iki şiire baktığımızda muhteva bakımından ; berat gecesi şiiri : Bu saçları gümüşten gece mübarek berat Yerde gökte melekler hep ordu ordu erat... Kıbrıs şiirinde de aynı Ay-yıldız gökten insin... şeklinde olacağıdır. En kısa zamanda kaynaktan da istişare yaparım inşallah. Quote Share this post Link to post Share on other sites
HİÇ 542 Report post Posted January 21, 2014 Elimde Üstad'ın "Öfke ve Hiciv" adlı eserinin Büyükdoğu Yayınevi Temmuz 2004 6. Baskısı mevcut. bu eserde "Berat Gecesinde" şiirinde ilgili mısra; "Yerle gökte melekler hep ordu ordu erat" şeklinde geçmektedir. burada kastedilen "yer ile gökte melekler" manasıdır. hece ölçüsünü tutturmak için yer ile yazılmamış yerle yazılmış. "Kıbrıs" şiirinde ise ifade, "Ay-yıldız gökten insin" şeklinde geçmektedir. kökten insin tabiri manasız. ayrıca bu eser 6. baskı, hataen yazılmış olması kabul edilemez çünkü önceden 5 baskı geçirmiş, muhakkak farkedilir ve değiştirilirdi. bu yüzden doğrusu "gökten insin" şeklidir. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Guest Hüseyin Report post Posted January 22, 2014 Teşekkürler arkadaşlar. Bendeki "Öfke ve Hiciv", 2. Basım, Ekim 1995 yılıdır. Başta da yazdığım gibi, şiirler o şekilde yazılıdır. O yüzden sordum. Berat Gecesi şiiri, 6.baskıda da yerle gökte yazıldıysa, demek ki aslı böyle. Diğer şiirde bende kökten insin yazılı. Ben de bir mana verememiştim. 6.baskı gökten olduğuna göre, bendeki basım yazım yanlışı olmuş belliki. Yine bendeki 2.basımda, Meydan Şiiri'nde; ...Ne bulduk parti parti Eyledik de tecrübe? Bir kısmı İbn-i Sebe. "Eyledik de tecrübe" ile "Bir kısmı İbn-i Sebe" arasında "Bir kısmı Ebu Cehil" dizesi olması gerek. Fakat bendeki basımda yok. Aslı şöyle mi sizde: ...Ne bulduk parti parti Eyledik de tecrübe? Bir kısmı Ebu Cehil, Bir kısmı İbn-i Sebe. Yine Meydan Şiiri'nden devamla; Bendeki basımda aynen şöyle: "Her türlü sahteliği Yıkmak sana vecibe! Bu işi ne temizler, Hangi ok, hangi ateş, Hangi söz, hangi hutbe?" Bu kısım sizde de mi böyle? Yahut internetten gördüğüm kadarıyla aslı şöyle mi: "Her türlü sahteliği Yıkmak sana vecibe! Bu işi ne temizler, Hangi ok, hangi harbe? Hangi yel, hangi ateş, Hangi söz, hangi hutbe?" Şimdiden Allah razı olsun arkadaşlar sizden... Quote Share this post Link to post Share on other sites
HİÇ 542 Report post Posted January 22, 2014 Bendeki 6. baskıda ilgili kısımlar şu şekildedir; Ne bulduk parti parti Eyledik de tecrübe? Bir kısmı Ebu Cehil Bir kısmı İbn-i Sebe Her türlü sahteliği Yıkmak sana vecibe! Bu işi ne temizler, Hangi ok, hangi harbe, Hangi yel, hangi ateş, Hangi söz, hangi hutbe? Allah sizden de razı olsun. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites