Jump to content
NFK-Fan

Tercüme Ekibi İçin Üye Alımı

Recommended Posts

Değerli Kullanıcılarımız,

 

Düzenlemekte olduğumuz http://international.n-f-k.com adresinin içeriğini genişletmek ve bu yolla Üstad'ı diğer dillerde de tanıtabilmek, onun fikirlerini farklı dillerde de internet kullanıcılarının erişimine sunabilmek arzusundayız. Üstad'ı anlayanların, belki de Türkiye'de uğraşmaları gereken pek çok meseleyle yüzleşmesi ve bu işe vakit ayıramaması, onu anlamayanların ise şahsiyetinnin en kıymetli yönleriyle tanıyamadıkları Üstad'ı çevirmekle meşgul olmaması; bu hususta ciddi bir eksiğin doğmasına ve dünya çapında Üstad'ın doğru bir biçimde, yeterince tanınmamasına yol açtı. Bu sebeple, Üstad'la alakalı yabancı dillerdeki materyalleri de derlemek ve gerektiğinde de bu birikime katkıda bulunabilmek amaçları doğrultusunda harekete geçmeye karar verdik. Bu alanda yürüttüğümüz çalışmaların belki de en mühim aşaması olan Tercüme ekibimizi kurmak için, Türkçe dışında herhangi bir dil bilen ve Üstad'ın eserlerini bildiği farklı dillere çevirebileceğini düşünen kullanıcılarımızın başvurularını bekliyoruz.

 

Oluşturulacak olan Tercüme Ekibi sınıfının lideri NFK-Fan'dır. Sınıfa dahil olmak isteyen kullanıcılarımız, bu başlık altında veya sınıf liderine özel mesaj göndererek bildikleri dilleri ve ortalama ne kadar zamanda, ne miktarda materyali çevirebileceklerini belirtmelidir.

 

Saygı ve selamlarımla

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nihayet sitemizin en büyük meyvelarından birisi daha hayat buldu... Üstadın tanıtılması amacıyla cihanşümul bir harekete de bismillah diyen sitemizin tercüme ekibine katılmak isteyenlere şimdiden kolaylıklar diliyorum. Bu konuyla ilgilenen arkadaşlarımızın sınıfa başvurmaları gerektiğini hatırlatalım.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sayın üyelerimiz,

http://international.n-f-k.com adresimiz tasarım yönünden tamamlanmış ve her dilden yapılacak tercümelerle muhtevasının genişletilmesi aşamasına gelinmiştir. Türkçe dışında herhangi bir dili iyi bilen herkes tercüme ekibine dahil olabilecektir. Dünyadaki insanların Üstadı tanımalarına ve o yoldan da İslam ile tanışmalarına vesile olabilecek bir zemini hazırlayan tercüme çalışmasına katkıda bulunabileceğini düşündüğünüz dil yönünden yeterli olan arkadaşlarınızı, yakınlarınızı da haberdar edebilirsiniz. Üniversitenizin edebiyat klüplerindeki yabancı öğrencilerle de iletişim kurarak onları bu çalışmaya davet edebilirsiniz. Her halukarda yapabileceğiniz bir şeyler bulunmaktadır. Umuyoruz ki bu çalışma, Allahu teala'nın izniyle en iyi şekilde hedefine ulaşacaktır.

Saygılarımızla

Share this post


Link to post
Share on other sites

tercume yapan kisi siiri cevirip de ilgili kisiye mail mi atacak?Siirler bu sekilde mi toplanacak acaba?Bilgilendirirseniz sevinirim.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Üstadımızın eserlerinin faklı dile çevrilip insanların istifadelerine sunulması büyük bir hizmet olur, hizmete öncülük eden ve içinde bulunanlardan Allah razı olsun. Yalınız ben şiirlerin farklı dile çevrildiğinde zedeleneceği düşüncesindeyim, dilin yapısı kelimelerin bir araya gelmesiyle oluşturulan ahenk ve şiirlerin verdiği anlam bir bütündür, farklı dile çevrildiğinde bu sanat görülmüyor ne yazıkki..Bu konuda hasas davranmamız gerekmiyor mu??

Share this post


Link to post
Share on other sites
Üstadımızın eserlerinin faklı dile çevrilip insanların istifadelerine sunulması büyük bir hizmet olur, hizmete öncülük eden ve içinde bulunanlardan Allah razı olsun. Yalınız ben şiirlerin farklı dile çevrildiğinde zedeleneceği düşüncesindeyim, dilin yapısı kelimelerin bir araya gelmesiyle oluşturulan ahenk ve şiirlerin verdiği anlam bir bütündür, farklı dile çevrildiğinde bu sanat görülmüyor ne yazıkki..Bu konuda hasas davranmamız gerekmiyor mu??

Tabii ki bazı yitimler olacak çevirilerde, bu kaçınılmazdır. Eserlerin içeriği ve biçimini olduğu gibi diğer dillere aktarmak imkansız. Anlamını vermeye uğraştığınızda, biçimden feragat etmek zorundasınız ya da tam tersi. Türkçe'deki, ana dildeki estetiği ve ahengi yakalamak çok çok zor. Özellikle edebiyat çevirilerinde en önemli sorun bu; yazarın uslübunu çeviride yansıtmak...

Share this post


Link to post
Share on other sites

@hifa:

 

Yıllardır söylenen sözleri alıp buraya taşımanız hiç hoş bir durum değil. Evet, bizde biliyoruz, bizimde aklımız var, gözümüz var, kulağımız var. Çevirilerde anlam kaymasından tutunda o bahsettiğiniz ahenk daralmasına kadar birçok olumsuzluklar yaşanabilir. Hal böyle olunca ne yapacaz? "Ey İngiliz gavuru Türkçe öğrende bizi yorma, ahenk kaybolmasında gel oku şu şiirleri" mi diyeceğiz :crying_anim: ?

 

Çeviri'ye lütfen destek olunuz.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yıllardır söylenen sözler boşuna söylenmemiş arkadaşım. Üstadımız şairler sultanı, bu yönüyle insanı etkiliyor ve kişiyi eserlerine yönlendiriyor ama başka dilde şiirlerinin kompozisyonu bozulacağından şiirin kıymeti azalacak, tıpkı Nazım Hikmet'in şiirleri gibi sadece anlamını verecek, o haz alınmayacak :crying_anim:

 

çevirileri sonuna kadar destekliyorum, ingilizce çevirilerde yardımcı olmaya hazırım..

Share this post


Link to post
Share on other sites

Çok güzel bir düşünce ve çalışma. Allah razı olsun. ancak şiir çevirisi çok zordur.

Allah muvaffak etsin.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Selamlar,

 

Soruları cevaplayarak genel bir bilgi vereyim efendim. Evvela çevirilen tüm materyaller Tercüme ekibine ait sınıfta paylaşıldıktan sonra diğer ekip üyeleri tarafından kısaca değerlendirilecek ve nihayetinde de international.n-f-k.com adresine taşınacaktır. Ekibe katılmak isteyenler bana özel mesaj veya mail ile ulaşabilir (nfk-fan@n-f-k.com veya n-f-k@n-f-k.com). İlk çalışmada konuları serbest bıraktık, hangi yazı veya şiiri isterseniz çevirebilirsiniz. Fakat herkes uzun bir yazıyı tek başına üstlenecek kadar dil bilmiyor olabilir, eğitim gördükleri dil İngilizce olduğu halde çeviri eğitimi almayanların tek başlarına uzun bir nesri çevirmeleri pek de mümkün olmayacaktır. Bu durumu da göz önünde bulunduracak ve bundan sonraki çalışmalarda bazı makaleler, yabancı dil bilgisi tarif ettiğim seviyede olan arkadaşlar arasında paylaştırılacak, herkesin sorumluluğuna bir veya iki paragraf düşecek ve neticede bu paragraflar arasındaki dil uyumu kontrol edilip belki de bazı düzenlemeler yapıldıktan sonra makale yayınlanacaktır. Elbette ki dil bilgisi olan arkadaşlar tek başlarına da bir çeviri yapabilir. Bu neticede gönüllü bir hizmet olduğundan insanların bilgisini en iyi yerlerde, en verimli şekilde kullanmalarına vesile olmak gerektiği kanaatindeyim. Bildiğiniz dile vakıfsanız ve makul derecelerde vakit ayırabilecek durumdaysanız, ful çeviriler yapabilirsiniz; İngilizce gibi birçok kişinin bildiği bir dili biliyor fakat uzun bir çevirinin sorumluluğunu tek başınıza alamayacağınızı düşünüyorsanız da sizinle aynı durumda olan kişilerle veya dili iyi bilen diğer sınıf üyeleriyle koordine bir şekilde çalışmaya devam edebilirsiniz. Bu koordinasyon, daha önce de söylediğim gibi şifreli olan Tercüme Ekibi forumunda gerçekleştirilecektir. Bu meyanda sınıfa katılmak isteyen arkadaşların ilk çalışmalarını bekliyorum. Tek bir yazıyı tamamlayabilecek olanlar ful çevirilerini, paragraf çevirecek durumda olanlar da - bildikleri dil İngilizce'yse - bu paragraflarını belirttiğim iletişim kanallarını kullanarak bana ulaştırabilir. İlk çalışmalar geldikten sonra mevcut kadromuza çalışmaları gönderen arkadaşlar da dahil edilecek ve daha koordine bir şekilde çalışmalarımız devam edecektir.

 

Şiir çevirilerini genelde dil bilgisi daha ileride olan kişilere yaptırmayı düşünüyoruz, fakat bu işin zor oluşu bizi çalışmaktan geri koymayacak. "Zordur" diyerek bırakamayız, yalnızca mananın verilmesi de bizim için 0'dan daha ileride bir nokta olacaktır. Şiirleri kendi dilinde okuyan bir kişi, şiirlerin şekli zaafını şiiri yazan kişiye ithaf edecek değildir; fakat şiirden elde edeceği mana kâr hanesine büyük harflerle, şiiri yazanın ve çevirenin vesilesiyle yazılacaktır. Biz elimizden gelenin en iyisini yapmaya çalışacağız, tevfik Allah'tandır.

 

Şu halde ilk çalışmalarınızı, veya tercümeleri tek başlarına kaldıramayacak arkadaşların ilk paragraflarını bekliyorum. Ne zaman müsait olursanız, o zaman gönderebilirsiniz.

 

Saygı ve selamlarımla

Share this post


Link to post
Share on other sites

Başımı kaşımaktan geçtim, elimi başıma atacak vaktim yok ('klavye tuşlarına basmaya var galiba' zevzekliğini kimse yapmayacak di mi?) fakat bu çalışma gerçekten çok büyük bir ihtiyaca cevap veriyor ve realdeki bir eksikliğin de yerini dolduruyor. İnşallah bu ulvi emek muvaffakiyete erecektir. Müthiş bir vizyon bu, Allah razı olsun. bu işi imkan sahibi olduğu halde profesyönelce yapmayanlar, burada yapılan gönüllü çalışmanın çapını gördüğünde utanacaktır eminim. Yazık, Üstad gibi bir dehayı yurt dışında okuyabilen yok. Utanması gereken, yüzlerini tırnaklarıyla didiklemesi lazım gelen, korkunç sefaletinin ateşini gözyaşlarıyla söndürmesi iktiza eden biz sünepe Müslümanlarız. Sanki her gün bir Üstad çıkarabiliyormuş gibi tasasızca, meselesizce, inançsızca çanak yayagelmişiz. Nasıl bir ihmal, nasıl bir çapsızlık, nasıl bir tembelliktir bu ya rabbi. Yönetici arkadaşlara ve destek veren herkese can-ı gönülden teşekkür ediyorum. Allah razı olsun. Vizyonu geniş Müslümanlar görebilmek kadar büyük bir saadet var mı?

 

Paragraf tercümelerine dahil olmak iştiyakındayım.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ondan önce şunu düşünmek gerekir: Dünyanın her yerinde Üstad'dan istifade etmeye muhtaç olan insanlar var mı? Bu çaptaki bir dehanın yerelliğe mahkum edilmesine rıza göstermek cinayet olur. O mücadelesinin amaçları arasında bunu düşünmüş olsun veya olmasın (ki eserlerinin tercümelerini takip ettiğini, bunlar hakkında yorumlar yaptığını ve hatta İdeolocya Örgüsü'nün yabancı dillere çevrilme girişimlerine karşı beslediği memnuniyeti ifade ettiğini zaten biliyoruz), Üstad dünyadaki herkese söyleyecek sözü olan bir insandır ve dünyanın ihtiyacını hissettiği bir zekadır. 'Kendine Müslüman' familyasına kur yapmayalım, perspektifimizi kapatıp etrafa 2 derecelik bakışlar fırlatmayalım. Kaldı ki evet, Üstad da muhtelif yazılarından anlaşılacağı üzere tercüme edilmekten memnundu. Fakat bununla ciddi bir şekilde ilgilenmeye vakit ayırmasını bekleyemezdik, böyle yapması zaten yanlış olurdu. Bu iş onu takip edenlerin üzerine kalmış bir boyun borcudur, bizlere miras kalmış bir mesuliyettir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Üstad yabancılara hitap etmek istiyor muydu?..

Üstadın davası kainat çapındadır, dünyadaki cümle beşeriyeti çepeçevre saran bir mahiyettedir. Üstad elbette ki yabancılara da hitap etmek istiyordu. Nasıl ki yüce dinimiz İslam, bütün insanların ebedî saadeti için gönderilmişse, verdiği eserlerle İslama hizmeti gayeleyen bir sanatçı, aksiyoner ve mütefekkir olan Üstad da İslamın bu vasfına yönelik olarak bütün insanlara İslamı anlatan kitaplarıyla İslamın sesini duyurmak istemiştir. Zaten Üstadın yabancılara hitap etmeyerek sadece kendi milletine hitap etmek istediğini söylemek, İslam ruhuna terstir. Tiyatro eserlerinden olan Bir Adam Yaratmak için bile Üstad yabancılara hitap etmek, dünya çapında muvaffakiyet kazanmak istediğini bakın ne güzel ifade ediyor:

“Öyle bir eser yazıyorum ki dünya ölçüsünde olmak iddiasındadır. Muvaffak olabilirim veya olamam. Mesele orada değil, eserim kötüyse dünya mikyasında kötü, iyiyse yine dünya ölçüsünde iyi olmalı. Bu tehlikeli riske giren ve işi bu ölçüde alan benim. Onun içindir ki gerek vak’a, gerek fikir bakımından kollarımın bütün kucaklaşma kabiliyetiyle dâvâma sarılmış bulunuyorum. Dediğim gibi bize göre, Türkiye’ye göre, mevcut nisbet unsurlarına göre iyi eser diye bir mülâhaza kabul etmiyorum. Ya dünyaya göre iyi, ya kötü.” (*)

 

(*) Selçuk Miler: "N.F.K'nin II. Eseri", Türk Tiyatrosu Dergisi, s.85, 1. İkinci Kanun 1938.

 

Hatta bir de Üstadın çok hoşuma giden bir nüktesi vardır. Tıklayıp okuyalım :Tüm Dillerde Aynı Önemdeki Kelimeler

Sırf bu nükte bile Üstadın tüm dillere, tüm insanlara, tüm ruhlara hitap etme isteğini, amacını gösterir bence.

Share this post


Link to post
Share on other sites

orta seviyede ingilizce ve fransızca biliyorum.bu siteye yardım etmek için bazı küçük paragraflar ve nükteler çevirebilirim.fakat çok usta olmadığım için bu dili bilen biri tarafından kontrol edilirse güzel olur diye düşünüyorum.

Share this post


Link to post
Share on other sites
orta seviyede ingilizce ve fransızca biliyorum.bu siteye yardım etmek için bazı küçük paragraflar ve nükteler çevirebilirim.fakat çok usta olmadığım için bu dili bilen biri tarafından kontrol edilirse güzel olur diye düşünüyorum.

 

o konuda hiç endişelenmeyiniz,özellıkle ingilizcede çok deneyimli arkadaşlarımız var.her türlü yardımı yapacaklarına eminimkolay gelsin

Share this post


Link to post
Share on other sites

Selamlar,

 

Arkadaşlar daha önceki mesajda da belirttiğim gibi uzun soluklu çalışmaları kaldıramayacak olanların dil bilgisi, İngilizce gibi bilenini bulmanın kolay olduğu bir dili kapsıyor ise; bu kişilerden tamamlanmasını rica edeceğimiz çalışmalar 1, 2 paragraf civarında olacak ve daha sonra asıl ilgi alanı bu diller olan diğer grup üyelerinin de düzeltmeleri mevzubahis tercümeler üzerinde uygulandıktan sonra yazı yayına verilecek. Bu da demek oluyor ki yapacağınız çevirilerin eksik kalacağı yönünde herhangi bir endişeniz olmasın, 1 dahi 0'dan büyüktür ve zaten çalışmaların üzerinde gerekli editlemeler diğer grup üyeleri tarafından gerçekleştirilecek. Daha önce de belirttiğim gibi, ilk çalışmanızı kendi seçeceğiniz bir metin üzerinde tamamlayabilirsiniz. Bu esnada yardıma ihtiyacınız olursa bizler buradayız. Seçeceğiniz çalışmaların dünyadaki herkes için birşeyler ifade etmesine özen göstermeniz yönündeki ricamı tekrarlıyorum. Örnek çalışmanızı ise heyecanla bekliyorum. Allah cümlemizin yardımcısı olsun.

 

Saygı ve selamlarımla

Share this post


Link to post
Share on other sites

Selamlar,

 

Evet efendim, yardım etmek isteyen arkadaşlarımızı geri çevirmemiz asla sözkonusu değildir. Konunun ilk sayfasındaki yazdıklarım doğrultusunda yardımlarınıza açığız. İletişimi gerekli görürseniz veya herhangi bir sorunuz, yahut yardım ihtiyacınız olursa özel mesajla bana ulaşabilirsiniz. İngilizce'nizden istifade etmek isteriz elbette.

 

Saygı ve selamlarımla

Share this post


Link to post
Share on other sites
Değerli Kullanıcılarımız,

 

Düzenlemekte olduğumuz http://international.n-f-k.com adresinin içeriğini genişletmek ve bu yolla Üstad'ı diğer dillerde de tanıtabilmek, onun fikirlerini farklı dillerde de internet kullanıcılarının erişimine sunabilmek arzusundayız. Üstad'ı anlayanların, belki de Türkiye'de uğraşmaları gereken pek çok meseleyle yüzleşmesi ve bu işe vakit ayıramaması, onu anlamayanların ise şahsiyetinnin en kıymetli yönleriyle tanıyamadıkları Üstad'ı çevirmekle meşgul olmaması; bu hususta ciddi bir eksiğin doğmasına ve dünya çapında Üstad'ın doğru bir biçimde, yeterince tanınmamasına yol açtı. Bu sebeple, Üstad'la alakalı yabancı dillerdeki materyalleri de derlemek ve gerektiğinde de bu birikime katkıda bulunabilmek amaçları doğrultusunda harekete geçmeye karar verdik. Bu alanda yürüttüğümüz çalışmaların belki de en mühim aşaması olan Tercüme ekibimizi kurmak için, Türkçe dışında herhangi bir dil bilen ve Üstad'ın eserlerini bildiği farklı dillere çevirebileceğini düşünen kullanıcılarımızın başvurularını bekliyoruz.

 

Oluşturulacak olan Tercüme Ekibi sınıfının lideri NFK-Fan'dır. Sınıfa dahil olmak isteyen kullanıcılarımız, bu başlık altında veya sınıf liderine özel mesaj göndererek bildikleri dilleri ve ortalama ne kadar zamanda, ne miktarda materyali çevirebileceklerini belirtmelidir.

 

Saygı ve selamlarımla

 

 

Merhaba,

 

Çevrilecek olan metni bildirirseniz elimden geldiğince fransızca ve İspanyolcaya çevirebilirim.Ancak bu çevirilerin denetimini yada istişaresini yapabileceğimiz bir ekibin olması gerektiğini düşünüyorum.Bazı çeviri hataları bu şekilde tashih edilmiş olur.Cevabınızı bekliyorum.Teşekkürler.

 

serragece@gmail.com

Share this post


Link to post
Share on other sites

ingilizce çeviri için yardımcı olabilirim. ama işi sistemli ve programlı bir hale getirirsek daha hızlı ve daha kolay halledeceğimizi düşünüyorum.

Share this post


Link to post
Share on other sites

bana kalırsa her bir dile çevrilen şiirin yanına bir de türkçe halini yerleştirin

Share this post


Link to post
Share on other sites

×