Jump to content
Necip Fazıl Kısakürek [N-F-K.com Forum]
BDG

Tahran Kitap Fuarı'nda İlginç Bir Panel - 1

Recommended Posts

İran'ın başkenti Tahran'da düzenlenen kitap fuarında Üstad Necip Fazıl'ın Çile adlı şiir kitabını Farsça olarak da görebiliyoruz. Bu sevindirici bir haber niteliğinde...

 

 

Tahran Kitap Fuarı'nda İlginç Bir Panel - 1

 

 

Tahran Kitap Fuarı, uluslararası bir nitelik kazandığını daha belirgin olarak gösteren panel ve konferans, sinevizyon gösterimi gibi etkinliklere sahne oluyor.

 

Tahran'da 21 yıldan bu yana Mayıs ayının başlarından itibaren Cuma namazının kılındığı Musalla Meydanı külliyesinde 10 gün süren bir kitap fuarı düzenleniyor. Fuar bu yıl uluslararası bir nitelik kazandığını daha belirgin olarak gösteren panel ve konferans, sinevizyon gösterimi gibi etkinliklere sahne oluyor. 1670 yerli yayınevinin yanında 76 ülkeden farklı yayınevinin katıldığı fuar bu yıl, geçen senekine göre daha kalabalık göründü bana. Yabancı yayınevleri bölümlerinde gençlerin özellikle İngilizce eğitime ilişkin ya da bilimsel içerikli kitaplara yönelik ilgisi bir hayli dikkat çekiciydi.

 

3 Mayıs tarihinde öğleden sonra Türk standında, "Türk Edebiyatını Dünyaya Tanıtmak ve ve Yayın Alanında Yeni Görüşler" başlığını taşıyan bir panel vardı. Doğrudan gerçekleşmeyen çeviri yüzünden güçlükle ilerleyen panelleri izlemek genellikle sıkıcı gelir bana. Fakat bu kez tercümelerle kesilen konuşmalara karşılık sıkıcı olmayan, bir hayli önemli görüşlerin dile getirildiği bir paneli izlemiş oldum.

 

Panele İran'da yaşayan Türklerle, Türkiyeli diplomatlar ve üniversite öğrencileri kadar, İranlı edebiyatçıların da ilgi gösterdiğini belirtmeliyim.

 

Panelde yapılan konuşmalara gelince... Öncelikle Kültür Bakanlığı Kütüphaneler ve Fuarları Birimi Müdür Yardımcısı Ümit Yaşar Gözüm'ün konuşmasından birkaç çarpıcı hususun altını çizmek istiyorum:

 

"Kültürel bağlamda coğrafi sınırlar hakiki sınırlar değildir. Kültürel ilişkiler söz konusu olduğunda İran'la aramızda bir sınır olmadığını düşünüyoruz. Üzerinde yaşadığımız coğrafya iki köklü kültürel alanın üretimlerinin gelişimine fırsat tanımıştır. Bu eşsiz kültürel birikimin evrensel kültürün bir parçası olarak görülmesi yönünde Türkiye büyük adımlar atmıştır ve bu faaliyetlerinin de semeresini görmektedir."

 

Gözüm konuşmasında, Kültür Bakanlığı'nın son iki yıl içinde başlattığı iki proje üzerinde durdu. Bu alanda Türkiye nin yürüttüğü iki temel projeden biri, TEDA'dır. (Türk Kültür ve Edebiyatının Dışa Açılması Projesi)

 

Dünya ülkelerininin kültür merkezlerinde ve üniversitelerinde Türkiye kitaplıkları oluşturmak ise, ikinci önemli proje olarak belirlenmiştir.

 

Halihazırda İran'da TEDA kapsamında 20'ye yakın eser Türkçe'den Farsça'ya çevrilmiş bulunuyor. Bu bağlamda benim haberdar olduğum birkaç eser şunlar: Mustafa Kutlu'dan "Bu Böyledir" ve "Mavi Kuş". Rasim Özdenören'den 'Toz'. Fuar sırasında Kültür Bakanlığı'nın geçen dönemde Tahran'daki temsilcisi olan Ateşe Mehmet Kaya, yayınlanması için emek verdiği Necip Fazıl'ın "Çile"sinin Farsça baskısını gösterdi bana. Özenli baskısıyla dikkat çekiyor kitap.

 

Tabatabai Üniversitesi'nde geçen yıl bir Türkiye Kitaplığı oluşturulmuştu; bu yıl ise Türkiye'den gelen ekip aynı kitaplığın Tahran Üniversitesi'nde kurulması için girişimlerde bulunuyor.

 

Gözüm'ün verdiği bilgilere göre, bir ay kadar önce Türkiye tarafından davet edilen İran Milli Kütüphanesi ve El Yazması Eserler Müdürü Eşari ile Türkiyeli yetkililer arasında, iki ülkenin el yazmalarının karşılıklı olarak araştırmacılara açılması yönünde bir anlaşma imzalandı. Bu anlaşma iki ülke arasındaki derin bağların gün yüzüne çıkması açısından büyük önem taşıyor.

 

Panelin konuşmacılarından Tabatabai Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Başkanı Ferzane Devletabadi, Türk Edebiyatı'nın İran Edebiyat'ı ile ilişkisi ve karşılıklı etkileşimleri konu alan konuşmasında, iletişimin bütün dönemlere nispeten bir hayli hızlandığı ve çeşitlendiği günümüz dünyasında tercüme faaliyetlerinin geçmiş yıllara nispeten daha bir önem kazandığı görüşünü dile getirdi. Başkanı bulunduğu bölümde yetişen öğrencilerin bir tercüme grubu oluşturacak donanıma sahip olduğunu ifade etti.

 

Bilgi Üniversitesi Yayın Müdürü Fahri Aral doğrusu ya bana çok ilginç gelen bir konuşma yaptı. Bu konuşmasında Aral, 19. yüzyılın ortalarından itibaren İstanbul'da yaşayan İranlı entelektüellerin, bir bakıma Osmanlı'daki meşrutiyet taraftarı entelektüellerin faaliyetleriyle etkileşim içinde bulunan, İran'da meşrutiyetin ilânı talebi etrafında yoğunlaşan yayın faaliyetlerini anlattı.

 

Aral'ın bu önemli konuşmasına, bir sonraki haber-analiz yazımda değinmek istiyorum.

 

(Dünya Bülteni)

 

 

 

 

Alıntı 14.05.2008

Share this post


Link to post
Share on other sites

Türk Edebiyatına ve de Tarihine rahat nefes aldıran bir haber bu. Gözbebeğimiz -Çile- 'nin Farsçaya çevrilmiş olması büyük bir güzellik. Üstadın diğer kıymetli eserlerinin de çevrileceği günler yakındır inşallah. Rabbim bizleri bu yolun istikametinden ayırmasın.. Dava aşkımız bir lazha fütur bulmasın.

 

Aynı fuarda ilgi gören bir diğer isim de Mustafa Kutlu olmuş.

 

Meryem Semsar tarafından Farsçaya çevrilen Bu Böyledir, In Çenin Est adıyla Dünyayı Nov yayınevinden çıktı. Mavi Kuş ise Şerare Kamrani tercümesiyle Ordibeheşt yayınevi tarafından Perende-i Abi adıyla yayınlandı.

 

Bu ilgi, beraberinde Mustafa Kutlu'nun diğer eserlerinin de Farsçaya tercüme edilmesini getirecek gibi. Mavi Kuş'u Farsçaya tercüme eden Şerare Kamrani; "Dilini kendine çok yakın hissettiği Kutlu'dan yeni eserler çevirmeyi planladığını" açıkladı.

 

Alıntı

Share this post


Link to post
Share on other sites

Cinnet Mustatili kitabının Farsça yayınlanmış kapağı:

 

 

fars.jpg

 

*Fotoğraf, Kültür Bakanlığı, Güzel Sanatlar Genel Müdürlüğü Yayınlarından çıkan Doğumunun 100. Yılında Necip Fazıl isimli kitaptan alınmıştır.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...