Jump to content
Necip Fazıl Kısakürek [N-F-K.com Forum]
Sign in to follow this  
bozkurt

Pakistan'da Üstad Sevgisi

Recommended Posts

Pakistan'lı MASUD AKHTAR SHAİKH ile yapılan söyleşiden bölümler aktarıyorum...

O sadece Türkiye'nin değil, aynı zamanda tüm dünyanın da en önde gelen yazar , şair, filozof, hatip,gazeteci,piyes,hikaye ve roman yazarları arasında yeri olan ,doğru söz söylemekten hiç çekinmeyen korkmaz bir Türk dehası idi.Ne yazık ki ben ,ta 1963 'ten beri sık sık Türkiye'ye gelip senelerce bu ülkede kalarak Türk edebiyatıyla çok yakından ilgilendiğim halde, NECİP FAZIL KISAKÜREK ismini taşıyan ve hayatını islam dininin hizmetine ve anavatanının parlak geleceğine vakfeden bu zatı 1988 senesine kadar hiç duymamıştım.

Bir insan böyle bir dehayı tanıdıktan sonra hayata başka türlü bakıyor ve din ,dünya , sanat, hayat ve eser konularını gerçekten başka türlü görüyor .

Bir akşam Mustafa bey (Miyasoğlu) ve ailesi bizim eve gelmişlerdi.Üstad'ın Hikayelerim adlı kitabını ,hikaye meraklısı olduğum için bana hediye olarak getirmiş ve ondan söz etmişti.NECİP FAZIL 'IN bu kitabından okuduğum her hikayeyi çok beğendim. Üstad'ın hikayelerini tercüme etmeye başladım.Bazı hikayelerini ingilizceye ,bazılarını urdu diline ,diğerlerini de pencap diline tercüme ettim.Çevirdiğim her hikayeyi hemen gazete ve dergilere gönderiyordum.Bu hikayeler ,hem gazeteciler hem de okuyucular tarafından çok beğenildi.

Allah razı olsun Mustafa Miyasoğlu Üstad'ın bir çok kitabını Türkiye'den getirip bana hediye etti.Bunlar arasında Çöle İnen Nur ,Bir Adam Yaratmak,Para,Siyah pelerinli Adam,Püf Noktası ,Çile ,Konuşmalar, Hitabeler,Esselam ve daha bir çok değerli eserler vardı.Her okuduğum eseri hemen tercüme edip ; vatandaşlarımın hizmetine sunuyordum.Gerçekten bir sevdalı gibi yıllar boyunca gece gündüz arkadaşlarımla NECİP FAZIL'DAN başka herhangi bir konudan söz etmiyordum.Aynı zamanda Bir Adam Yaratmak eserini ingilizceye çevirdim.Hemen sonrada Para piyesini..

Ben bu arada ,onun Çile adlı kitabında ki şiirlerinden tercümeler yapmış,Faust gibi şeytan ve insan münasebetini anlatan Siyah Pelerinli Adam adlı tek perdelik piyesini de tercümeye başlamıştım.Dini ve felsefi bir çok meseleyi olduğu gibi bunu da gayet tesirli diyaloglarla anlatan bu piyesin tercümesini yaptım.Şimdi bu eserinde içinde olacağı ,NECİP FAZIL'IN şiir ve hikaye tercümeleriyle benim görüşleriminde yer alacağı Üstad'la ilgili bir tanıtma kitabı hazırlıyorum: KNOWİNG A TURKİSH GENİUS...Bu kitabın NECİP FAZIL ve eserlerini hem Pakistan'da hem de ingilizce konuşulan başka ülkelerde tanıtmaya yardımcı olacağına inanıyorum.

 

NECİP FAZIL KISAKÜREK'İN şimdiye kadar okuduğum şiir ,hikaye ve piyeslerinin üzerimde bıraktığı intibaya göre Üstad , edebiyatın bu önemli sahalarının hepsinde kemalin en üst seviyesine varmış bir yazardır.Hem eline aldığı konu ve temalar hem de kullandığı dil ve üsluba diğer yazarlarda çok az rastlanır.Ölümün hakikati ,madde ve ruh arasında hayat boyunca devam eden mücadele ,insanın kendisi ve çevresiyle giriştiği çatışmalar da Üstad'ın bütün eserlerinde önemli bir özelliktir.

Bir Siret-i Nebi haftası münasebetiyle Çöle İnen Nur dan urdu diline çevirdiğim bazı bölümleri Pakistan televizyonunda okudum.Bunlar seyirciler arasın da o kadar çok beğenildi ki her yıl bir klip gibi tekrarlanıyor.Yani yalnız ben değil ,onu tanıyan Pakistan'lı Müslümanlarda NECİP FAZIL'IN eserlerine benim gibi hayran oluyor.

 

NECİP FAZIL 'LA Shakespear ve Allame Iqbal arasında bir karşılaştırma yaparsak yerinde olacaktır.Bence bir oyun yazarı olarak NECİP FAZIL Shakespear 'e nazaran daha yüksek bir seviyeye ulaşmıştır.Bir kere Shakespear 'in oyunlarının ana maksadı okuyucu ve seyircilerin eğlendirilmesidir.Onun piyeslerinde felsefe ,özelliklede felsefeyi ula (yani metafizik)le ilgili temalar bulmak imkansız değilse de oldukça zordur.bunlar hem düşündürücü değil,hem de derinliği azdır.O yüzden Shakespear'ın eserleri uzun süreli etki bırakmaz.Öbür taraftan Üstad'ın bütün eserlerinin ana amacı okuyucu ve seyircileri düşündürmektir.

Bir filozof olma sıfatıyla NECİP FAZIL 'I Allame Muhammed ıqbal ile karşılaştırırken ,Alleme'nin felsefesinin çoğunlukla onun şiirlerinin sınırlarına mahdut kalmasıdır.Üstad'a gelince onun fikirlerini hem şiirlerinde , hem oyunlarında hem de tüm eserlerin de görebiliriz.

 

Türkiye de Üstad'ı candan sevenlerin sayısı günden güne artmakta ise de bu gerçek İslam milletinin durumun da Üstad'ın istediği ilerlemeye hiç bir şekilde yol açmamıştır.

MASUD AKHTAR SHAİKH Pakistan'lı emekli albay

[email protected]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Üstadın eserlerinin tercüme edilişi ve diğer milletlere ulaştırılışı gerçekten çok sevindirici bir haber.Bu çalışmaları bilhassa üstadın eserleriyle ve etkileyici üslubuyla verdiği İslam mesajının yaygınlaştırılması açısından çok önemli ve kıymetli buluyorum.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Selamlar,

 

Gerçekten önemli bir çalışma yapıyor kendisi. Allah razı olsun.

 

Üstadın yabancı dile çevrilen eserleriyle ilgili de bir araştırma yapmak gerekiyor sanırım.

 

Yazı için teşekkürler...

 

Saygı ve selamlarımla

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...